Powered By Blogger


miércoles, 12 de noviembre de 2008

- PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS: UNA DOBLE CARA -

Muchos se preguntarán por qué este título o qué otra cara pueden tener los préstamos lingüísticos… Pues bien, analizando detenidamente este problema que tanto nos preocupa, pudimos llegar a la conclusión que como dijimos en la nota anterior, dentro de los préstamos lingüísticos también están los llamados extranjerismos. Los mismos son aquellas palabras que si, están incorporadas a nuestro idioma, pero que no tienen traducción al español. Entonces estas si enriquecerían nuestro idioma.



Ejemplos: Chip, Web, Software, Chat, e-mail, Blog, Spam, Mouse, etc.
En algunos casos se han formado verbos u otros derivados en español a partir de los extranjerismos, como por ejemplo: Chatear.



Como podrán darse cuenta, la mayoría de los extranjerismos provienen de los términos utilizados en las computadoras, el internet, etc. Como para decirlo de forma global, provienen de las nuevas tecnologías. Y es totalmente aceptable, si las nuevas creaciones se hacen en un cierto país del mundo, es entonces, indiscutiblemente lógico que nombres y términos estén en ese idioma correspondiente. Y a los demás países que incorporan esa nueva creación, no les queda más remedio que adaptar también los nuevos términos.

Pero esto también, genera en las personas esa curiosidad de saber cada vez más del idioma, y luego se va convirtiendo en una necesidad, porque hasta cuando navegamos por internet en busca de información, encontramos miles y miles de páginas en inglés que, si no comprendemos este idioma, tampoco podremos entender la información que nos brinda aquella página.

Entonces, en conclusión, ¿será esto lo que desencadena el problema? En nuestro punto de vista creemos que por parte sí, porque si bien no podemos librarnos de las nuevas tecnologías, si podemos cuidar nuestro idioma. No podemos buscarle una traducción a esos nuevos términos, pero sí podemos luchar contra los prestamos lingüísticos, si podemos dedicarnos a hablar solo nuestro idioma y no una mezcla de muchos! Y esto comienza con la concientización de este tema, con el conocimiento del problema, para luego de entenderlo, poder defenderlo.

HABLEMOS ESPAÑOL CON

ORGULLO! =)




MÁS PALABRAS PARA SER TOPS!:





¿Coinciden con nosotras en esto?

HASTA LA PROXIMA!


Mimí y Chupy!

lunes, 10 de noviembre de 2008

- EL ORIGEN DE LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS -

Antes de seguir con el tema, queremos plantearles el problema y las preguntas a este que nosotras nos hicimos:
• Vemos como problema, que al cambiar nuestros hábitos lingüísticos vamos perdiendo parte de nuestra cultura y nuestra identidad que va dejando de lado nuestros orígenes.


Aquí les presentamos la definición del término que estamos tratando y de un nuevo concepto. Para que quede aún más claro:


Préstamos lingüísticos: Palabras de origen extranjero que se han incorporado a la lengua, generalmente tras un proceso de adaptación en el que se modifica su pronunciación y su ortografía. Por ejemplo: mitin (del inglés meeting) carné (del francés carnet)

Extranjerismos: Palabras de origen extranjero que aún no se han incorporado definitivamente a la lengua, bien porque no están muy extendidas o bien porque compiten con alguna palabra ya existente. En general, estas palabras conservan su forma original y no están registradas en los diccionarios. Por ejemplo: parking (del inglés parking) affaire (del francés affaire)

Ahora nos preguntamos:
• ¿Por qué surge este cambio en nuestra manera de hablar y expresarnos?
• ¿Es bueno?
• ¿Qué nos da? ¿Más nivel, perdón, más "status"?


Para que todos podamos entender de qué estamos hablando, partamos por definir GOBALIZACIÓN: es el proceso por el cual el mundo, se ha transformado en una aldea global a la que poco a poco las nuevas tecnologías, los medios de comunicación y la economía de libre mercado modelan como un mundo homogéneo en el que las luchas propias de la modernidad han terminado, y todos los pueblos comparten formas similares de organizar sus relaciones sociales sus estados y sus culturas, dentro de estas... su IDIOMA.

Podemos ver de esta manera, que a medida que la globalización avanzaba se iba produciendo una unificación del idioma. De esta modificación nacen los llamados "Prestamos Lingüísticos", pero hoy en día ya no se los considera "préstamos" sino que se lo llama "importación" ya que no adquirimos palabras de otro idioma solo momentáneamente, sino que ya están introducidas a nuestro vocabulario cotidiano, aunque no las necesitemos.

El decir si este cambio es bueno o malo, no depende de nuestro criterio, pero si podemos analizarlo y dejarles nuestra opinión acerca de esto. Pero también realizaremos encuestas y entrevistas para llegar a una común conclusión.

En lo que vamos de nuestra investigación notamos que al ir unificando el lenguaje vamos perdiendo nuestra identificación cultural como ARGENTINOS que somos. Ya que esto se refiere a nuestras costumbres, religiones, hábitos, vestimenta, y por sobre todo, algo que nos une, la misma manera en la que hablamos los habitantes de esta nación.

Ahora damos cuenta que la estamos perdiendo, y una de nuestras tareas aquí es hacer que, así como nosotras, todos puedan darse cuenta de lo que está pasando.
O… qué más da, si total solo perdemos nuestro lenguaje, y ganamos más nivel en la sociedad, ¿no? Ahora, usamos palabras in english.


Pero... ¿de verdad es así? ¿Es que ahora los que saben inglés son superiores a los que no?Este punto está tan arraigado en nosotros, que hoy es motivo de risas escuchar a una persona que no hable otro idioma correctamente.

COMO EJEMPLO, LES MOSTRAMOS UN VIDEO: (se puede observar claramente la burla que se le realiza a los políticos por esta cuestión).




NO SE OLVIDEN DE LAS PALABRAS QUE NECESITAN PARA SER TOPS!




Nos vamos despidiendo, esperando contar nuevamente con su opinión. Esta vez sería óptimo que entre todos podamos debatir las preguntas planteadas para llegar a la común conclusión, ya mencionada.

HASTA LA PROXIMA!


Mimí y Chupy!