Powered By Blogger


martes, 25 de noviembre de 2008

- BIENVENIDOS AL FIN! -


El blog llegó a su fin, pero no queremos irnos sin antes dejar una final conclusión…
Como ya sabemos, los préstamos lingüísticos se les denominan a aquellas palabras que incorporamos a nuestro idioma que pertenecen a otro diferente.


Primero se fue planteando el tema como un cambio en nuestro idioma comparando con algunos años atrás. Se decía también que esto influía en nuestro lenguaje y costumbres.


Luego se dio una vista más clara a través de los interrogantes y de la definición de un nuevo concepto, el extranjerismo.

Nuestros interrogantes eran:
• ¿Por qué surge este cambio en nuestra manera de hablar y expresarnos?
• ¿Es bueno?
• ¿Qué nos da? ¿Más nivel, perdón, más "status"?


Para tratar la primera pregunta, se definió el concepto de GOBALIZACION, ya q a través de este proceso el mundo se transforma y todos los pueblos comparten formas similares de organizar sus relaciones sociales, sus estados y culturas, dentro de ellas su IDIOMA.

De esta manera se veía, que a medida que la globalización avanzaba se iba produciendo una unificación del idioma. Se planteaba que de esta modificación nacen los llamados "Prestamos Lingüísticos", pero que hoy en día ya no se los considera "préstamos" sino que se lo llama "importación" ya que no adquirimos palabras de otro idioma solo momentáneamente, sino que ya están introducidas a nuestro vocabulario cotidiano, aunque no las necesitemos.

Para la segunda pregunta, se optó por observar las dos caras sobre este tema. Se decía que dentro de los préstamos lingüísticos también están los llamados extranjerismos. Los cuales son aquellas palabras que si, están incorporadas a nuestro idioma, pero que no tienen traducción al español. Entonces estas si enriquecerían nuestro lenguaje.

Se decía también que en algunos casos se han formado verbos u otros derivados en español a partir de los extranjerismos, como por ejemplo: Chatear.



La mayoría de los extranjerismos provienen de los términos utilizados en las computadoras, el Internet, etc. Como para decirlo de forma global, provienen de las nuevas tecnologías. Estas, obviamente, traen consigo términos en el idioma del país de origen. Pero genera en las personas esa curiosidad de saber cada vez más del idioma, y luego se va convirtiendo en una necesidad, porque si no lo comprendemos, tampoco podremos entender la información que nos brinda cierta página de Internet, por ejemplo.


Para la tercera pregunta, se planteó lo siguiente: ¿de verdad es así? ¿Es que ahora los que saben inglés son superiores a los que no? Este punto está tan arraigado en nosotros, que hoy es motivo de risas escuchar a una persona que no hable otro idioma correctamente.


Luego se tomo el tema en otro punto de vista: los préstamos lingüísticos presentes en la música. De ello podemos decir, que hay bandas que mezclan párrafos de sus canciones en inglés con otros en español. También hay bandas que sus canciones son en español y solo incorporan palabras o frases en inglés. A este método también lo utilizan cantantes muy famosos como ser Diego Torres y Shakira. Y se lo denomina SPANGLISH.

Sobre este tema nos interrogamos: ¿Por qué se da esta mezcla de idiomas? ¿Será simplemente por una moda? Son preguntas que aún no hemos podido contestar según las opiniones. Pero creemos que no siempre se uso esté método, sino que alguien empezó con el estilo y otros cantantes lo fueron adoptando, al igual que ocurre con los préstamos lingüísticos.


Como objetivo, siempre quisimos no solo responder a las preguntas sino también poder transmitir todos estos temas, a lo que hicimos mas incapié.
Siempre buscamos la concientización, y sólo podíamos lograrla dando a conocer nuestro trabajo.

EN CONCLUSIÓN:
¿Serán aquellas nuevas tecnologías las que desencadenan el problema? En nuestro punto de vista creemos que por parte sí, porque si bien no podemos librarnos de las nuevas tecnologías, si podemos cuidar nuestro idioma. No podemos buscarle una traducción a esos nuevos términos, pero sí podemos luchar contra los prestamos lingüísticos, si podemos dedicarnos a hablar solo nuestro idioma y no una mezcla de muchos! Y esto comienza con la concientización de este tema, con el conocimiento del problema, para luego de entenderlo, poder defenderlo.


Otro desencadenamiento del problema se da en la sociedad, porque ésta sí marca diferencia entre una persona que habla perfectamente inglés, de otra que no lo hace. Y algunas de estas personas que no lo hacen, empiezan a sentir una necesidad, la cual es generada por aquellos que hablan el idioma, entonces, introduce los préstamos lingüísticos a su vocabulario.


En otro punto preguntamos también: ¿Será cuestión de moda? ¿A ésta moda la imponen las canciones, por ejemplo? Sobre este tema se puede decir que los préstamos lingüísticos si nacieron de una moda. La cual, según se averiguó, nació de los adolescentes. Los mismos empezaron a usar estos préstamos cotidianamente solo para causar risas, o dentro de un grupo específico. Pero este fenómeno se fue ampliando, hasta el punto de poder decir que estamos perdiendo parte de nuestro idioma que nos identifica como Argentinos que somos.

Algo que todavía no llegamos a entender, es qué tiene el inglés que no tenga el español? Por qué nos da orgullo saber hablar bien el inglés, y no nos esforzamos por defender NUESTRO idioma? Por aprender a hablarlo correctamente? Esto también depende de la moral, depende de ese sentimiento que nos falta, de sentirnos parte de algo y quererlo lo suficiente para luchar por ello.

DEBEMOS SENTIRNOS ARGENTINOS! DEBEMOS LUCHAR PARA CONSERVAR NUESTRA IDENTIDAD! DEBEMOS SENTIRNOS ORGULLOSOS DE LO QUE SOMOS, Y SOLO EN ESE MOMENTO PODREMOS DECIRLE NO A ESTA MEZCLA, PODREMOS DECIR NO CUANDO QUIERAN CONQUISTARNOS, Y POR SOBRE TODAS LAS COSAS, PODREMOS DECIR YO AMO SER ARGENTINO! =)


Muchas gracias a los seguidores de siempre y por todos sus comentarios! Pero especialmente gracias a Ceci y Jor que nos dieron la oportunidad de poder trabajar de otra manera, siempre innovadora y buscando la mejor forma de atraer nuestra atención! Disfrutamos muchísimo de esto!

Fue un gustoo! HASTA SIEMPRE!


Mimí y Chupy!

- LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS PRESENTES EN LA MÚSICA -

A este "fenómeno" también lo podemos encontrar en la música. Muchas bandas cantas sus canciones sepando partes en inglés y otras en español, a esta mezcla se la denomina "SPANGLISH".

OJO DE CULEBRA - LILIA ROWNS



Otras bandas, cantan sus canciones en español y agregan solo palabras o frases en inglés.

YA YO ME OLVIDE DE TI - 18 KILATES



También muchos cantantes muy famosos han incorporado este método en sus canciones. Como ser Diego Torres o Shakira.

TRATAR DE ESTAR MEJOR - DIEGO TORRES


HIPS DON'T LIE /LAS CADERAS NO MIENTEN - SHAKIRA



Ahora el interrogante está en el por qué se opta por este tipo de mezcla, ¿llamará más la atención en el oyente o es solo por moda?
Para poder definirlo contamos con sus opiniones y probablemente realizaremos una encuenta.

Gracias por sus comentarios! Ya se acerca el final!

HASTA LA PROXIMA!


Mimí y Chupy !

miércoles, 12 de noviembre de 2008

- PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS: UNA DOBLE CARA -

Muchos se preguntarán por qué este título o qué otra cara pueden tener los préstamos lingüísticos… Pues bien, analizando detenidamente este problema que tanto nos preocupa, pudimos llegar a la conclusión que como dijimos en la nota anterior, dentro de los préstamos lingüísticos también están los llamados extranjerismos. Los mismos son aquellas palabras que si, están incorporadas a nuestro idioma, pero que no tienen traducción al español. Entonces estas si enriquecerían nuestro idioma.



Ejemplos: Chip, Web, Software, Chat, e-mail, Blog, Spam, Mouse, etc.
En algunos casos se han formado verbos u otros derivados en español a partir de los extranjerismos, como por ejemplo: Chatear.



Como podrán darse cuenta, la mayoría de los extranjerismos provienen de los términos utilizados en las computadoras, el internet, etc. Como para decirlo de forma global, provienen de las nuevas tecnologías. Y es totalmente aceptable, si las nuevas creaciones se hacen en un cierto país del mundo, es entonces, indiscutiblemente lógico que nombres y términos estén en ese idioma correspondiente. Y a los demás países que incorporan esa nueva creación, no les queda más remedio que adaptar también los nuevos términos.

Pero esto también, genera en las personas esa curiosidad de saber cada vez más del idioma, y luego se va convirtiendo en una necesidad, porque hasta cuando navegamos por internet en busca de información, encontramos miles y miles de páginas en inglés que, si no comprendemos este idioma, tampoco podremos entender la información que nos brinda aquella página.

Entonces, en conclusión, ¿será esto lo que desencadena el problema? En nuestro punto de vista creemos que por parte sí, porque si bien no podemos librarnos de las nuevas tecnologías, si podemos cuidar nuestro idioma. No podemos buscarle una traducción a esos nuevos términos, pero sí podemos luchar contra los prestamos lingüísticos, si podemos dedicarnos a hablar solo nuestro idioma y no una mezcla de muchos! Y esto comienza con la concientización de este tema, con el conocimiento del problema, para luego de entenderlo, poder defenderlo.

HABLEMOS ESPAÑOL CON

ORGULLO! =)




MÁS PALABRAS PARA SER TOPS!:





¿Coinciden con nosotras en esto?

HASTA LA PROXIMA!


Mimí y Chupy!

lunes, 10 de noviembre de 2008

- EL ORIGEN DE LOS PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS -

Antes de seguir con el tema, queremos plantearles el problema y las preguntas a este que nosotras nos hicimos:
• Vemos como problema, que al cambiar nuestros hábitos lingüísticos vamos perdiendo parte de nuestra cultura y nuestra identidad que va dejando de lado nuestros orígenes.


Aquí les presentamos la definición del término que estamos tratando y de un nuevo concepto. Para que quede aún más claro:


Préstamos lingüísticos: Palabras de origen extranjero que se han incorporado a la lengua, generalmente tras un proceso de adaptación en el que se modifica su pronunciación y su ortografía. Por ejemplo: mitin (del inglés meeting) carné (del francés carnet)

Extranjerismos: Palabras de origen extranjero que aún no se han incorporado definitivamente a la lengua, bien porque no están muy extendidas o bien porque compiten con alguna palabra ya existente. En general, estas palabras conservan su forma original y no están registradas en los diccionarios. Por ejemplo: parking (del inglés parking) affaire (del francés affaire)

Ahora nos preguntamos:
• ¿Por qué surge este cambio en nuestra manera de hablar y expresarnos?
• ¿Es bueno?
• ¿Qué nos da? ¿Más nivel, perdón, más "status"?


Para que todos podamos entender de qué estamos hablando, partamos por definir GOBALIZACIÓN: es el proceso por el cual el mundo, se ha transformado en una aldea global a la que poco a poco las nuevas tecnologías, los medios de comunicación y la economía de libre mercado modelan como un mundo homogéneo en el que las luchas propias de la modernidad han terminado, y todos los pueblos comparten formas similares de organizar sus relaciones sociales sus estados y sus culturas, dentro de estas... su IDIOMA.

Podemos ver de esta manera, que a medida que la globalización avanzaba se iba produciendo una unificación del idioma. De esta modificación nacen los llamados "Prestamos Lingüísticos", pero hoy en día ya no se los considera "préstamos" sino que se lo llama "importación" ya que no adquirimos palabras de otro idioma solo momentáneamente, sino que ya están introducidas a nuestro vocabulario cotidiano, aunque no las necesitemos.

El decir si este cambio es bueno o malo, no depende de nuestro criterio, pero si podemos analizarlo y dejarles nuestra opinión acerca de esto. Pero también realizaremos encuestas y entrevistas para llegar a una común conclusión.

En lo que vamos de nuestra investigación notamos que al ir unificando el lenguaje vamos perdiendo nuestra identificación cultural como ARGENTINOS que somos. Ya que esto se refiere a nuestras costumbres, religiones, hábitos, vestimenta, y por sobre todo, algo que nos une, la misma manera en la que hablamos los habitantes de esta nación.

Ahora damos cuenta que la estamos perdiendo, y una de nuestras tareas aquí es hacer que, así como nosotras, todos puedan darse cuenta de lo que está pasando.
O… qué más da, si total solo perdemos nuestro lenguaje, y ganamos más nivel en la sociedad, ¿no? Ahora, usamos palabras in english.


Pero... ¿de verdad es así? ¿Es que ahora los que saben inglés son superiores a los que no?Este punto está tan arraigado en nosotros, que hoy es motivo de risas escuchar a una persona que no hable otro idioma correctamente.

COMO EJEMPLO, LES MOSTRAMOS UN VIDEO: (se puede observar claramente la burla que se le realiza a los políticos por esta cuestión).




NO SE OLVIDEN DE LAS PALABRAS QUE NECESITAN PARA SER TOPS!




Nos vamos despidiendo, esperando contar nuevamente con su opinión. Esta vez sería óptimo que entre todos podamos debatir las preguntas planteadas para llegar a la común conclusión, ya mencionada.

HASTA LA PROXIMA!


Mimí y Chupy!

miércoles, 15 de octubre de 2008

- PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS -

El idioma que utilizamos hoy en día, no es el mismo que hace unos años. Este va cambiando conjuntamente de a cuerdo a la sociedad y los distintos grupos de la misma. Así también como va cambiando con los años, en una misma época podemos ver que el idioma que tiene un determinado grupo cultural no es el mismo que tiene otro. En este blog vamos a mostrarles como en nuestro idioma, sustituimos palabras que, sin darnos cuenta, las sacamos de otros, generalmente del inglés.


ÉPOCA DE GLOBALIZACIÓN:

· Antes, los chicos leían revistas, no “comics”.
· Los jóvenes hacían asaltos y no “partys”.
· Los estudiantes pegaban carteles, no “posters”.
· Los empresarios hacían negocios en vez de “business”.
· Los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera y no el “tupper”.
· Los adultos hacían gimnasia, no “aerobics”.



Hoy, afortunadamente, todo CAMBIÓ, y todo esto se nota cuando hablamos, lo cual es muy importante:

· Antes, los jóvenes decían que estaban hasta las manos o hasta las bolas, pero pobres, no sabían que en realidad, estaban a “full”.
· Y cuando decidían parar un rato decían, cortamos y vamos al bar a comer unos panchos, eran tan ignorantes que no se daban cuenta que hacían un “break”.
· Ahora somos más piolas, vamos a Mc Donal’s a comer una “Big Mac”.
· No es lo mismo decir tocino que decir “bacon”, aunque tengan la misma grasa.
· No es lo mismo decir vestíbulo que decir “hall”.
· Ni tampoco jugar al polo con ventaja que con “hándicap”.



Las cosas en otro idioma mejoran mucho, suenan mejor y tienen mayor presencia, porque claro, es otro lenguaje.


Desde que Nueva York (sorry New York) es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras.

Desde ese punto de vista, los argentinos estamos ya completamente modernizados.
Es más, hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras que otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: adoptamos incluso las que no nos hacían falta, lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.



Vamos a mostrarles, en cada posteo, 10 palabras de las 100 que necesitan para ser TOPS:







Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más "fashion" y “top”.

Con esta primera presentación queremos abrir el tema y con el abrir también un debate. Les pedimos que en sus comentarios puedan dejar su opinión acerca del tema y por qué no también, algunos ejemplos.

HASTA LA PROXIMA!





Mimí y Chupy!