Powered By Blogger


martes, 25 de noviembre de 2008

- BIENVENIDOS AL FIN! -


El blog llegó a su fin, pero no queremos irnos sin antes dejar una final conclusión…
Como ya sabemos, los préstamos lingüísticos se les denominan a aquellas palabras que incorporamos a nuestro idioma que pertenecen a otro diferente.


Primero se fue planteando el tema como un cambio en nuestro idioma comparando con algunos años atrás. Se decía también que esto influía en nuestro lenguaje y costumbres.


Luego se dio una vista más clara a través de los interrogantes y de la definición de un nuevo concepto, el extranjerismo.

Nuestros interrogantes eran:
• ¿Por qué surge este cambio en nuestra manera de hablar y expresarnos?
• ¿Es bueno?
• ¿Qué nos da? ¿Más nivel, perdón, más "status"?


Para tratar la primera pregunta, se definió el concepto de GOBALIZACION, ya q a través de este proceso el mundo se transforma y todos los pueblos comparten formas similares de organizar sus relaciones sociales, sus estados y culturas, dentro de ellas su IDIOMA.

De esta manera se veía, que a medida que la globalización avanzaba se iba produciendo una unificación del idioma. Se planteaba que de esta modificación nacen los llamados "Prestamos Lingüísticos", pero que hoy en día ya no se los considera "préstamos" sino que se lo llama "importación" ya que no adquirimos palabras de otro idioma solo momentáneamente, sino que ya están introducidas a nuestro vocabulario cotidiano, aunque no las necesitemos.

Para la segunda pregunta, se optó por observar las dos caras sobre este tema. Se decía que dentro de los préstamos lingüísticos también están los llamados extranjerismos. Los cuales son aquellas palabras que si, están incorporadas a nuestro idioma, pero que no tienen traducción al español. Entonces estas si enriquecerían nuestro lenguaje.

Se decía también que en algunos casos se han formado verbos u otros derivados en español a partir de los extranjerismos, como por ejemplo: Chatear.



La mayoría de los extranjerismos provienen de los términos utilizados en las computadoras, el Internet, etc. Como para decirlo de forma global, provienen de las nuevas tecnologías. Estas, obviamente, traen consigo términos en el idioma del país de origen. Pero genera en las personas esa curiosidad de saber cada vez más del idioma, y luego se va convirtiendo en una necesidad, porque si no lo comprendemos, tampoco podremos entender la información que nos brinda cierta página de Internet, por ejemplo.


Para la tercera pregunta, se planteó lo siguiente: ¿de verdad es así? ¿Es que ahora los que saben inglés son superiores a los que no? Este punto está tan arraigado en nosotros, que hoy es motivo de risas escuchar a una persona que no hable otro idioma correctamente.


Luego se tomo el tema en otro punto de vista: los préstamos lingüísticos presentes en la música. De ello podemos decir, que hay bandas que mezclan párrafos de sus canciones en inglés con otros en español. También hay bandas que sus canciones son en español y solo incorporan palabras o frases en inglés. A este método también lo utilizan cantantes muy famosos como ser Diego Torres y Shakira. Y se lo denomina SPANGLISH.

Sobre este tema nos interrogamos: ¿Por qué se da esta mezcla de idiomas? ¿Será simplemente por una moda? Son preguntas que aún no hemos podido contestar según las opiniones. Pero creemos que no siempre se uso esté método, sino que alguien empezó con el estilo y otros cantantes lo fueron adoptando, al igual que ocurre con los préstamos lingüísticos.


Como objetivo, siempre quisimos no solo responder a las preguntas sino también poder transmitir todos estos temas, a lo que hicimos mas incapié.
Siempre buscamos la concientización, y sólo podíamos lograrla dando a conocer nuestro trabajo.

EN CONCLUSIÓN:
¿Serán aquellas nuevas tecnologías las que desencadenan el problema? En nuestro punto de vista creemos que por parte sí, porque si bien no podemos librarnos de las nuevas tecnologías, si podemos cuidar nuestro idioma. No podemos buscarle una traducción a esos nuevos términos, pero sí podemos luchar contra los prestamos lingüísticos, si podemos dedicarnos a hablar solo nuestro idioma y no una mezcla de muchos! Y esto comienza con la concientización de este tema, con el conocimiento del problema, para luego de entenderlo, poder defenderlo.


Otro desencadenamiento del problema se da en la sociedad, porque ésta sí marca diferencia entre una persona que habla perfectamente inglés, de otra que no lo hace. Y algunas de estas personas que no lo hacen, empiezan a sentir una necesidad, la cual es generada por aquellos que hablan el idioma, entonces, introduce los préstamos lingüísticos a su vocabulario.


En otro punto preguntamos también: ¿Será cuestión de moda? ¿A ésta moda la imponen las canciones, por ejemplo? Sobre este tema se puede decir que los préstamos lingüísticos si nacieron de una moda. La cual, según se averiguó, nació de los adolescentes. Los mismos empezaron a usar estos préstamos cotidianamente solo para causar risas, o dentro de un grupo específico. Pero este fenómeno se fue ampliando, hasta el punto de poder decir que estamos perdiendo parte de nuestro idioma que nos identifica como Argentinos que somos.

Algo que todavía no llegamos a entender, es qué tiene el inglés que no tenga el español? Por qué nos da orgullo saber hablar bien el inglés, y no nos esforzamos por defender NUESTRO idioma? Por aprender a hablarlo correctamente? Esto también depende de la moral, depende de ese sentimiento que nos falta, de sentirnos parte de algo y quererlo lo suficiente para luchar por ello.

DEBEMOS SENTIRNOS ARGENTINOS! DEBEMOS LUCHAR PARA CONSERVAR NUESTRA IDENTIDAD! DEBEMOS SENTIRNOS ORGULLOSOS DE LO QUE SOMOS, Y SOLO EN ESE MOMENTO PODREMOS DECIRLE NO A ESTA MEZCLA, PODREMOS DECIR NO CUANDO QUIERAN CONQUISTARNOS, Y POR SOBRE TODAS LAS COSAS, PODREMOS DECIR YO AMO SER ARGENTINO! =)


Muchas gracias a los seguidores de siempre y por todos sus comentarios! Pero especialmente gracias a Ceci y Jor que nos dieron la oportunidad de poder trabajar de otra manera, siempre innovadora y buscando la mejor forma de atraer nuestra atención! Disfrutamos muchísimo de esto!

Fue un gustoo! HASTA SIEMPRE!


Mimí y Chupy!

2 comentarios:

Jorgelina Chaya y Cecilia Nacusse dijo...

Queridas Mimi y Sofía: pronto estaremos subiendo las apreciaciones del trabajo de ambas...como adelanto les comparto que el trabajo estuvo muuuuuuuy bueno y sobre todo el trabajo de visita y comentario en los blogs de sus compañeras: trabajo comprometido y bastante interesante en sus aportes.......
hasta muy pronto
Ceci

Jorgelina Chaya y Cecilia Nacusse dijo...

Queridas Sofía y Emilia: La diversidad de recursos y el manejo de la estética resultó atrayente posibilitando el logro de objetivos en cuanto a concientizar acerca del correcto uso del español.
Poca continuidad en el proceso del trabajo, esto en relación con la cantidad de entradas en el blog. Pero que no definieron la calidad del contenido trabajado. Valoramos especialmente los comentarios vertidos en las visitas a los blogs del curso: pertinentes, profundos en su análisis, demostrando una integración de los contenidos de ambos espacios curriculares que dan cuenta de los aprendizajes logrados. Excelente trabajo!!!!